公司动态

当前位置:主页 > 新闻动态 > 公司动态 >

公司动态

《临床试验常用英语》手册

发表时间:2013-10-26   发表作者:admin  文章来源:未知   浏览次数:118

        临床试验是促进医学发展的最重要的工作内容之一。临床研究/试验是没有国界的,所有的临床研究都需要分工由不同的人共同工作,这就需要我们从事临床研究的人必须掌握一些共同的标准、程序以及工具,其中语言就是使临床研究得以顺利开展的最基本工具之一。
          英语作为一种通用语言在临床研究中被广泛使用,但临床试验中的英语具有较强的专业性,如果没有正确的翻译词汇,常发生因误解导致的偏差。因 此,临床研究英语需要有一个专业的翻译版本,这个译本可以作为临床研究的工具,供从事这项工作的人士使用,以使我们在进行临床研究中减少因为语言或文字翻 译过程中出现的误差所造成的结果不可靠或不准确。
          本手册共收录各种词条、句子和词汇  2320 条,其中专业术语(含定义) 168  条,常用语句  334  条,常用词 汇  1818  条。这些用语和词汇是由临床试验中的各方面人士收集而来的,并邀请了14家(名单见附表)英语为母语的药厂或CRO的临床试验专业人 员,以及药代专家和临床医生进行了校对。本手册为第一版,可能会存在不少翻译不当的地方,在今后使用过程中我们会不断收集这些反馈,在以后的再版中加以修 正和完善。
          特别需要说明的是,本手册的收集、整理、校对工作均是通过各位热心同仁的义务工作完成的,收集的渠道有微博、邮件、纸质版递交等,每个参与此 项工作的人都十分热情,不少人拿出了自己多年积累的词汇,无私地奉献给大家。本人作为此项工作的发起人深受感动,在此向所有参与者表示衷心的感谢,感谢你 们为这个领域、这个行业的进步和水平的提高做出了贡献。
         
     
                                  中国医学科学院肿瘤医院GCP中心  李树婷
                                                       2013年10月20日
     
     
     
    前  言
     
        进入新世纪以来科学发展非常快,以致每年都有上万新名词出现。因之各个领域内如何翻译、界定和解释这些新名词就成为当务之急。我知道联合国和中华 医学会都有名词委员会来从事这一工作。Terminology可能也是一个比较新的名词。目前还没有公认的中文翻译(名词学?)。
    虽然新药临床研究已经有了半个多世纪的历史,但GCP是一个迅速发展的新领域。临床试验中常用的名词,常常令人困惑,甚至会导致不同的理解。我清楚记得1985年我国颁布《药品法》和药品审评委员会的时候,如何翻译monitor就讨论了一个多小时也未能取得共识。
        我们初步用中英文双语编写的这本小册子,参考了很多相关资料。我们深知会有很多不足和争议,但总得有人开头。希望大家赐教提出批评和修订意见。
                                      
    谢谢!
     
    孙  燕
    2013-10-25

    目录
     
    第一部分:临床试验专用术语及释义····························
    第二部分:试验专用词汇·······································
    第三部分:常用缩略语·········································
    第四部分:疾病及症状相关名称································
    第五部分:手术专用名词······································
    第六部分:处方常见缩略语····································
    第七部分:药物注册专用词汇··································
    第八部分:常用药代动力学参数································
    第九部分:常用试验用语······································
     
     
     
    获取《临床试验常用英语-英汉对照》途径
    您可以通过邮件提交申请:asmo001@126.com
    您可以通过电话提交申请:010-84094858
    在确认您的申请后2周内,我们会通过快递的方式向您赠阅《临床试验常用英语-英汉对照》